Il s’agit en fait de différentes formes d’ironie ou de dérision (rire d’exclusion ou de négation) mais pas d’autodérision* Dans un article récent, « rire des autres en bloc, le cas des blagues belges », Claude Javeau, établit cette distinction exclusion-négation. Aux premières lueurs de la conscience, le sujet humain cherche à relever le défi que lui pose l’univers, à s’éprouver par une réponse créatrice ». Dans l’éloge de la folie (1508), Erasme raconte comment les tours spirituels et espiègleries de Mercure alliées aux balourdises physiques de Vulcain font rire les Immortels dans la salle des Festins (Romain, 1997) et Hermès trismégiste passera longtemps pour un mage chrétien adepte des jeux et de la science kabbalistique (Yates, 1988). Italien Et la môme du huitième, le hasch, elle aime ! » (VLG, mes vers homonymes… à paraître)3° Le calembour qui s’appuie sur des prononciations régionales souvent utilisé comme moquerie ou devinette… Très en vogue dans la vague actuelle du rire « ethnique » français et des « humoristes » d’origine étrangère…« Bon, je vous laiche comme disent les auvergnats »Que veulent dire les initiales « ZFF ZBB » sur les trains suisses ?Une autre forme de ce rire ethnique est plus ancienne. » (Georges Perec) ; « Près de toi, rien de moi ne restera, et ton amour me fit comme un séparadrap » (Victor Urgo); “l’autobidacte qui, dans la vie, est parti de zéro pour n’arriver à rien dans l’existence n’a de merci à dire à personne » (Pierre Dac).Bien que l’humour soit fort heureusement universel, chaque culture a le sien (Timbal-duclaux, 2008), y compris au niveau des jeux impliquant le langage. Nous avons choisi quelques mots allemands compliqués à prononcer, et demandé à 5 personnes de s’y essayer. Passons en revue quelques exemples qu’il faut relativiser sous peine de flirter avec la caricature…Parmi les langues indo-européennes, les langues slaves (russe, polonais, bulgare, serbo-croate,…) joueraient sur une très grande tessiture auditive tant liée à leur structure qu’à la prononciation et aux accents toniques au contraire des langues romanes (français, espagnol, italien, portugais, roumain,…) couvrant des amplitudes sonores moins variées, tout particulièrement le Français, forme la plus altérée par rapport au latin originel (Walter, 1988); cet avantage leur met le pied à l’étrier pour l’apprentissage des langues étrangères là où nous baissons souvent trop vite pavillon * « Les Français croient qu’ils parlent bien le français parce qu’ils ne parlent aucune langue étrangère » confirme Tristan Bernard (in Gest, 2010).
Apprenez à prononcer des mots en Elles sont donc très solides ! Avec le calembour on a peu de chances de passer à la postérité. Le mot du jour - dans votre boîte de réception tous les jours
En 1761, Jean-Jacques Rousseau donne à « prolétaire » son sens actuel au départ de « proletarius » et François Rabelais tente mille et un néologismes ludiques à partir de 1532. Mais là encore, avec ses tétragrammes sacrés I.N.R.I. L’à-peu-près est un calembour approximatif, basé sur des paronymes… « je suis né de paire inconnue » ou de « l’amour avec un grand tas » (Alexandre de Breffort cité dans Gagnière, 1997) *« Et voilà encore un cas ! Comme dans 10 ans. » « Oui et la poser n’est que vanité orale. évaluation Prononciation de Il appelle le serrurier car il a perdu ses clefs Prononcé par Pat91 (Homme - France); Ne me dis que tu as encore perdu tes clefs!. » ou le « whistiti » : jeu de cartes ou les enjeux se font en monnaie de singe. Le mot d’esprit et sa relation à l’inconscient , Paris, Gallimard, 1988GAGNIERE, Claude. De même pour « cow » et « beef » (Flutsch, Groos et Délèze, 2009). En effet, quoique en effets seulement… car, il arrive que Lewis Caroll raconte des salades ! »Cliquez pour partager sur Twitter(ouvre dans une nouvelle fenêtre)Cliquez pour partager sur Facebook(ouvre dans une nouvelle fenêtre) Elle est reconnue (1986) puis conventionnée (2009) en éducation permanente par le Ministère de la Culture de la Fédération Wallonie-Bruxelles. L’iPhone X n’est pas à prononcer X, mais 10. C’est également l’un des ressorts principaux des vers holorimes (cf. Lorsque l’anagramme n’est pas parfaite on parle de métagramme * Par exemple, le jeu du « coq- à-l’âne », passé depuis dans le langage courant, qui consistait à l’origine à passer au plus vite d’un mot à un autre en changeant à chaque fois une seule lettre. 7 personnes ont réalisé un petit exercice de prononciation portugais.